मकान House

कैफ़ी आज़मी — उपलब्ध– https://www.rekhta.org/nazms/makaan-aaj-kii-raat-bahut-garm-havaa-chaltii-hai-kaifi-azmi-nazms?lang=hi

Translation follows

आज की रात बहुत गर्म हवा चलती है

आज की रात न फ़ुट-पाथ पे नींद आएगी

सब उठो, मैं भी उठूँ तुम भी उठो, तुम भी उठो

कोई खिड़की इसी दीवार में खुल जाएगी

ये ज़मीं तब भी निगल लेने पे आमादा थी

पाँव जब टूटती शाख़ों से उतारे हम ने

उन मकानों को ख़बर है न मकीनों को ख़बर

उन दिनों की जो गुफाओं में गुज़ारे हम ने

हाथ ढलते गए साँचे में तो थकते कैसे

नक़्श के बाद नए नक़्श निखारे हम ने

की ये दीवार बुलंद, और बुलंद, और बुलंद

बाम ओ दर और, ज़रा और सँवारे हम ने

आँधियाँ तोड़ लिया करती थीं शम्ओं की लवें

जड़ दिए इस लिए बिजली के सितारे हम ने

बन गया क़स्र तो पहरे पे कोई बैठ गया

सो रहे ख़ाक पे हम शोरिश-ए-तामीर लिए

अपनी नस नस में लिए मेहनत-ए-पैहम की थकन

बंद आँखों में उसी क़स्र की तस्वीर लिए

दिन पिघलता है उसी तरह सरों पर अब तक

रात आँखों में खटकती है सियह तीर लिए

आज की रात बहुत गर्म हवा चलती है

आज की रात न फ़ुट-पाथ पे नींद आएगी

सब उठो, मैं भी उठूँ तुम भी उठो, तुम भी उठो

कोई खिड़की इसी दीवार में खुल जाएगी

Tonight the hot wind is blowing a lot

Tonight we will not be able to sleep at foot-path

Wake up all, I am waking up, you also wake up

There will be some window open in this wall only

This earth was ready to swallow then too

When we got down from the broken branches

Neither those houses know, nor their dwellers

About those days we spent in the caves

Hands got used to with the shapes, then how will they get tired

New shapes after shapes we have decorated

That this wall we made higher, higher and higher

We have decorated everything again and again

Storms used to take away the lights of lamps

Therefore we have put the stars of electricity

Some have become rulers and some are at their security

We are sleeping on the ashes while holding tumult structures

We are carrying the tiredness of continuous hard work in our veins

While keeping the picture of the same palace in the eyes

Day is melting on our heads in the same way till date

Night is painful to our eyes as black pointed arrows

Tonight the hot wind is blowing a lot

Tonight we will not be able to sleep at foot-path

Wake up all, I am waking up, you also wake up

There will be some window open in this wall only

Translation by Rachana Dhaka

Published by Rachana Dhaka

I am a law student, a resilient defender of Human Rights, a nomad who loves to know about different cultures and connect them for the better future of mankind and loves to talk to people through poetry or with some write ups. And best of all i love to motivate people and spread happiness around :)

2 thoughts on “मकान House

  1. Amazing… I think that you have got much success in bringing the feel of the poet into your translation… though it was not in rhyme but nice efforts… KEEP GOING AHEAD DEAR.

    Liked by 1 person

Leave a Reply to Anonymous Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: